Facebook Twitter Google +1     Admin

SYLVIA PLATH: PORTADA DE SU "POESÍA COMPLETA"

20080929203717-espiral-20portada.jpg

Desde hace días hablo en el blog de la Poesía completa de Sylvia Plath, que publica en breve Bartleby Editores, la editorial de Pepo Paz, cuya versión ha realizado el poeta y traductor y fotógrafo Xoán Abeleira, columnista de La Opinión y redactor cultural de El País-Galicia. Xoán, autor de un estupendo libro de arte y fotografía, A pegada de Man (Xerais), es el responsable de la foto de portada: esta espiral, ese elemento simbólico tan presente en la obra de la gran poeta norteamericana. La edición bilingüe y anotada de Bartleby está basada en los Collected Poems, que preparó Ted Hughes, gran poeta y marido de Plath, de la que se había separado poco antes de su terrible muerte.

 

Aquí está la portada de un libro que ya anda en camino. Sale de la imprenta este mismo jueves, día 2.

Ménade

 

 

Una vez fui normal:

Me sentaba bajo el algarrobo de mi padre

A comer los dedos de la sabiduría.

Los pájaros daban leche.

Cuando tronaba, me escondía bajo una losa.

 

La madre de las bocas no me quería.

El viejo encogió hasta convertirse en un muñeco.

Oh, ya soy demasiado grande como para volver atrás:

La leche de los pájaros devino en plumas.

Las hojas del árbol, mudas como manos.

 

Este mes es poco apropiado.

Los muertos maduran en las vides.

Hay una lengua roja entre nosotras.

Madre: largo de mi corral.

Me estoy transformando en otra.

 

Cabeza-de-perro, devoradora:

Aliméntame con las bayas de lo oscuro.

Los párpados no se cerrarán. El tiempo

Desovilla su destello sin fin

Desde el gran ombligo del sol.

 

Y yo debo tragármelo todo.

Señora, ¿quién es esa gente de ahí, ebria de sueño

Y esparrancada en la cuba de la luna?

Bajo esta luz, la sangre es negra.

Dime mi nombre.

 

 

 

Comentarios » Ir a formulario

gravatar.comAutor: Sergio Grao

Con ganas ya de que llegue a las librerias¡¡¡
A ver quien es el valiente que ahora se anima a hacer una traduccion de la poesia completa de Anne Sexton

Fecha: 29/09/2008 21:10.


gravatar.comAutor: Sonia

Estoy con Sergio, sería otra estupenda notica la traducción de la obra completa de Anne Sexton. De momento será una pasada contar con la de la imprescindible Sylvia Plath.

Un abrazo y gracias por tenernos al día.

Fecha: 29/09/2008 22:48.


Añadir un comentario



No será mostrado.

(opcional)



Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris