SYLVIA PLATH: PORTADA DE SU "POESÍA COMPLETA"
Desde hace días hablo en el blog de la Poesía completa de Sylvia Plath, que publica en breve Bartleby Editores, la editorial de Pepo Paz, cuya versión ha realizado el poeta y traductor y fotógrafo Xoán Abeleira, columnista de La Opinión y redactor cultural de El País-Galicia. Xoán, autor de un estupendo libro de arte y fotografía, A pegada de Man (Xerais), es el responsable de la foto de portada: esta espiral, ese elemento simbólico tan presente en la obra de la gran poeta norteamericana. La edición bilingüe y anotada de Bartleby está basada en los Collected Poems, que preparó Ted Hughes, gran poeta y marido de Plath, de la que se había separado poco antes de su terrible muerte.
Aquí está la portada de un libro que ya anda en camino. Sale de la imprenta este mismo jueves, día 2.
Ménade
Una vez fui normal:
Me sentaba bajo el algarrobo de mi padre
A comer los dedos de la sabiduría.
Los pájaros daban leche.
Cuando tronaba, me escondía bajo una losa.
La madre de las bocas no me quería.
El viejo encogió hasta convertirse en un muñeco.
Oh, ya soy demasiado grande como para volver atrás:
La leche de los pájaros devino en plumas.
Las hojas del árbol, mudas como manos.
Este mes es poco apropiado.
Los muertos maduran en las vides.
Hay una lengua roja entre nosotras.
Madre: largo de mi corral.
Me estoy transformando en otra.
Cabeza-de-perro, devoradora:
Aliméntame con las bayas de lo oscuro.
Los párpados no se cerrarán. El tiempo
Desovilla su destello sin fin
Desde el gran ombligo del sol.
Y yo debo tragármelo todo.
Señora, ¿quién es esa gente de ahí, ebria de sueño
Y esparrancada en la cuba de la luna?
Bajo esta luz, la sangre es negra.
Dime mi nombre.
2 comentarios
Sonia -
Un abrazo y gracias por tenernos al día.
Sergio Grao -
A ver quien es el valiente que ahora se anima a hacer una traduccion de la poesia completa de Anne Sexton