BORIS VIAN Y SU POESÍA
TRES POEMAS DE BORIS VIAN. POR TONI TELLO
[El poeta, traductor y profesor Juan Antonio Tello, con parada y fonda ahora en Tánger, acaba de publicar en Renacimiento la ’Poesía compelta’ de Boris Vian. He aquí, por cortesía suya y de la editorial, ofrecemos una pequeña selección de poemas de este autor tan singular, músico, jazzman, narrador, poeta, que murió con apenas 40 años. Uno de los tres textos es el famoso poema-canción ’El desertor’, que han interpretado varios cantantes franceses.]
POEMAS DE BORIS VIAN. Trad. de JUAN ANTONIO TELLO
[POURQUOI QUE JE VIS]
Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis
Pour la jambe jaune
D’une femme blonde
Appuyée au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D’un pointu du port
Pour l’ombre des stores
Le café glacé
Qu’on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir le fond de l’eau
Qui devient si bleu
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoizeaux lents
Comme zoizeaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c’est joli.
[ POR QUÉ VIVO... ]
Por qué vivo
Por qué vivo
Por la pierna ámbar
De una mujer rubia
Apoyada en la pared
A pleno sol
Por la vela redonda
De un barco picudo del puerto
Por la sombra de los estores
El café helado
Que se bebe en un vaso de tubo
Por tocar la arena
Ver el fondo del agua
Que se vuelve tan azul
Que baja tan abajo
Con los peces
Los tranquilos peces
Pacen en el fondo
Vuelan por encima
De las algas cabellos
Como pájaros lentos
Como pájaros azules
Por qué vivo
Porque es bonito.
*
LE DÉSERTEUR
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer d’autres gens
C’est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m’en vais déserter
Depuis que je suis né
J’ai vu mourir mon père
J’ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Qu’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j’étais prisonnier
On m’a volé ma femme
On m’a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J’irai sur les chemins
Je mendirai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens
Refusez d’obéir
Refusez de la faire
N’allez pas à la guerre
Refusez de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer.
EL DESERTOR
Señor Presidente
Le escribo una carta
Que leerá tal vez
Si tiene algo de tiempo
Acabo de recibir
Mis papeles militares
Para ir a la guerra
El miércoles por la tarde
Señor Presidente
Yo no quiero hacerla
Yo no estoy en la tierra
Para matar a otra gente
No es para hacerle enfadar
Pero tengo que decirle
Que mi decisión es firme
Y voy a desertar
Desde que yo nací
Vi morir a mi padre
Partir a mis hermanos
Y a mis hijos llorar
Mi madre sufrió tanto
Que dentro de su tumba
Se burla de las bombas
Se burla de los gusanos
Cuando fui hecho preso
Me robaron a mi mujer
Me robaron mi alma
Y mi querido pasado
Mañana muy temprano
Yo cerraré la puerta
En la nariz a los años muertos
Iré por los caminos
Mendigaré mi vida
En las carreteras de Francia
De Bretaña a Provenza
Y diré a los demás
Negaos a obedecer
Negaos a hacerla
No vayáis a la guerra
Negaos a partir
Y si hay que dar la sangre
Vaya usted a dar la suya
Es como un buen apóstol
Señor Presidente
Si me persiguen
Avise a sus gendarmes
Que no llevaré armas
Y que podrán disparar
*
LES ISLES
[À Lucien Coutaud]
Il y a des isles dans la mer Noire
Elles sont en pierre froide et pâle
On y est toujours tout seul
Et on entre dans des châteaux
Pleins de chambres dans des murs
Et on trouve des femmes molles
Des grosses femmes blanches douces
Étalées sur des lits ouverts
Il monte un fumet de leurs poils
En minces volutes frisées
Bleu dans l’air incolore des chambres.
Il ne faut pas s’arrêter
Car elles sont là, elles attendent
Elles peuvent faire n’importe quoi
Elles prennent toutes les formes
Elles coulent comme de l’eau.
Il ne faut pas aller dans les isles de la mer Noire
Il vaut mieux acheter du jambon.
LAS ISLAS
[A Lucien Coutaud]
Hay islas en el mar Negro
Son de piedra fría y pálida
Allí siempre se está solo
Y uno entra en castillos
Llenos de cámaras dentro de muros
Y se encuentran mujeres blandas
Mujeres gordas blancas suaves
Acostadas en lechos abiertos
Sube un humillo de sus pelos
En delgadas volutas rizadas
Azul en el aire incoloro de las cámaras
No hay que detenerse
Porque están allí, esperan
Pueden hacer cualquier cosa
Adquieren todas las formas
Fluyen como agua
No hay que ir a las islas del mar Negro
Vale más comprar jamón.
*Boris Vian. ’Poesía completa’. Traducción de Juan Antonijo Tello. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2014.
0 comentarios