LAS TRADUCCIONES DE NACHO GARCÍA-VALIÑO
Me llama Nacho García-Valiño, tan afectuoso como siempre. Me dice que ejerce de padre a tiempo completo y de escritor a tiempo parcial, lo cual no le ha impedido concluir una nueva novela, distinta por completo a la anterior: “Las dos muertes de Sócrates” (Alfaguara, 2003). Nacho atiende las sugerencias de su magnífica agente Mónica Martín, una estupenda lectora, una cuidadosa traductora, y su libro pronto iniciará las rondas de editoriales. Quizá vuelva a ser Alfaguara su destino, teniendo en cuenta que “Las dos muertes de Sócrates” vendió tres ediciones y ha sido traducida al portugués y al griego, las versiones ya están en la calle, y ha sido contratada en Francia (donde pugnaron por el libro dos sellos), Alemania, Italia y en Turquía, cosa que no deja de sorprenderle. “Las dos muertes de Sócrates” era una novela en dos partes: la primera presentaba el mundo ateniense en todo su esplendor con Sócrates y los sofistas y Aspasia, la mujer de Pericles. Y la segunda estaba centrada en la muerte de Anito, el hombre que denunció a Sócrates, que había aparecido asesinado en el burdel de la Milesia; al crimen no era ajena del todo la bella Neovula. A García-Valiño ya le habían traducido al alemán “Una cosa es el silencio” (Destino, 1999), novela con la que había quedado finalista del Premio Nadal.
3 comentarios
Antonio Pérez Morte -
En Sabiñánigo, seguimos echándole de menos. ¡Feliz Navidad!
Anónimo -
Qué bonito. ¿No se llamaba así aquel inolvidable Funes el memorioso de Borges?
¿No será usted el mismo Ireneo de Borges?
En este blog, he comprobado que pasan cosas muy raras. Por ejemplo, como decía ayer un PM, el dueño del blog sale a pasear con la revista "Vida deportiva" de 1949, del uno de noviembre, que era martes...
Ireneo -