DOLAN MOR: DOS POEMAS
El poeta Dolan Mor, un cubano de escritura versátil y personalísima que reside en Zaragoza desde hace años, está pasando un buen momento de creación y de eco de su poesía. Uno de sus últimos volúmenes es ‘La dispersión’, que publica Amargord. Me manda dos textos que acaban de ser traducidos al italiano y al rumano.
FOTOGRAFÍA
(Traducción al italiano por Gordiano Lupi)
Me vienen a las manos
las baladas
de Johann Bellina,
eran azules,
dos perlas,
como tu ojos,
cuando eras joven
(¿recuerdas?
rusa, de pelo corto),
actriz de un cine mudo
(parecías
una dama violeta,
como las tardes
inglesas de Eliot,
y brillaba tu rostro, era
como de un mármol fino),
subían por mis manos
las letras
de aquella música
(sol de invierno,
en tu casa)
en la foto,
ya gris,
te escuchaba,
la melodía
era el tiempo
sin voz
sobre el papel,
tus rasgos de animal
(¡tu bella sombra!)
un ciclamen del este
(florecido),
y las baladas
de Johann Bellina
que no existe,
su nombre
lo he inventado,
igual que este poema
que refleja una foto,
un perfume
que robé de los dioses.
FOTOGRAFIA
Mi trovo tra le mani
le ballate
de Johann Bellina,
erano azzurre,
due perle,
come i tuoi occhi,
quando eri giovane
(ricordi?
russa, con i capelli corti),
attrice di un cinema muto
(sembravi
una dama violetta,
come le sere
inglesi di Eliot,
e splendeva il tuo volto, era
come di un marmo fine),
uscivano dalle mie mani
le parole
di quella musica
(sole d’inverno,
nella tua casa)
nella foto,
ormai grigia,
ti ascoltavo,
la melodia
era il tempo
senza voce
sulla carta,
i tuoi gesti d’animale
(la tua bella ombra!)
un ciclamino dell’est
(fiorito),
e le ballate
di Johann Bellina
che non esiste,
il suo nome
l’ho inventato,
come questa poesia
che riflette una foto,
un profumo
che ho rubato agli dei.
Pensando en Daedalus en un viaje a China
(Traducción al rumano Dumitru M. Ion)
Subes una escalera de mármol
que flota sobre un lago en China
y a medida que te elevas sobre el agua
piensas en el mecanismo del poema.
Cada peldaño que ascienden tus pasos
es igual al misterio que opera
en el verso que construye tu mano.
Cada instante de duda sobre las losas
de piedra, equivale a pisar en el idioma
un artículo, un verbo, un sustantivo.
No te debes fiar de las barandas,
ni de los pasamanos, ni de los adjetivos.
Nunca debes mirar a tus zapatos
ni posar tus dos ojos como pájaros
en el punto de inicio hacia “el arriba”.
(Apréndelo de Lot o de Bataille.)
Una vez que comienzas no hay sentido
que no lleve a escribir el vano oficio.
O llegas a la meta y te deslizas
como un niño con alas sobre
un nuevo pasillo, o te dejan caer
con las palabras regadas como vísceras,
envueltas en la sangre que nadie limpiará
en tu caída, rodando en llamas
hacia las oscuras aguas de la hoja.
Cu gândul la Dedal într-o călătorie în China
Urci o scară de marmură
Care pluteşte deasupra unui lac în China
Şi pe măsură ce te ridici deasupra apei
Te gândeşti la mecanismul poemului.
Fiecare treaptă pe care o urcă paşii tăi
E la fel ca misterul care are se-ntâmplă
În versul de mâna ta construit.
Fiecare moment de indecizie pe lespezile
De piatră, e ca şi cum ar păşi în limbă
Un articol, un verb, un substantiv.
Nu trebuie să ai încredere în balustrade,
Nici în ale scărilor, nici în ale adjectivelor.
Niciodată să nu îţi priveşti încălţările
Nici să îţi îndrepţi cei doi ochi ca păsările
În punctul de plecare în ”sus”.
(Învaţ-o de la Lot sau de la Bataille.)
Odată ce începi nu există simţ
Care să nu ducă la scris, îndeletnicirea zadarnică.
Sau îţi atingi scopul şi te desprinzi,
Ca un copil cu aripi, pe
Un nou coridor, sau te lasă să cazi
Cu cuvintele umede ca viscerele,
Îmbibate în sângele pe care nimeni nu îl va curăţa
În căderea ta, rostogolindu-te-n flăcări
Spre întunecatele ape-ale filei.
*Dolan Mor recibe un premio de manos de Pilar Navarrete, entonces Directora General de Cultura del Gobierno de Aragón. Abajo, varias fotos de Wynn Richards.
0 comentarios