Blogia
Antón Castro

LA AVENTURA DE TRADUCIR. Por MERCEDES CORRAL

LA AVENTURA DE TRADUCIR. Por MERCEDES CORRAL

Con motivo de la celebración del Día Europeo de las Lenguas (26 de septiembre), la Sede de las Instituciones Europeas en España acogerá, entre otros actos, la actividad La aventura de traducir. Organizada conjuntamente con la Casa del Traductor de Tarazona, dicha actividad tiene como objetivo mostrar  la figura del traductor literario y la importancia capital de la traducción a los alumnos de 10 a 14 años (en este caso, del colegio “Quinto Centenario” de San Sebastián de los Reyes). Con la ayuda de dos traductores, los niños entrarán en contacto de una forma lúdica e interactiva con el mundo de las lenguas y experimentarán por sí mismos la apasionante aventura de traducir textos en diferentes idiomas, entre ellos el chino.

 

En la presentación de la actividad,  que tendrá lugar  el día 25 de septiembre a las 11:00 h en la sede de la Representación en España de la Comisión Europea (Paseo de la Castellana nº 46), intervendrán: Dña Pilar Navarrete, Directora Gerente de la Biblioteca de Aragón, Dña Mercedes Corral, Directora de la Casa del Traductor de Tarazona, D. José Luis González Vallvé, Director de la Representación de la Comisión Europea en España, D. Ignacio Samper, Director de la Oficina del Parlamento Europeo en España, y Dña Pilar Mantilla, Directora de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.- Jesús Maestro

 

LA AVENTURA DE TRADUCIR

Dirección del proyecto:  Mercedes Corral, directora de la Casa del Traductor

Colaboran:  Fernando Martos (animador a la lectura), Clara Ministral (traductora literaria) y Arturo Peral Santamaría (traductor literario)

 

         El pasado mes de marzo, la Casa del Traductor realizó la experiencia piloto de esta actividad  con los alumnos de quinto y sexto de Primaria de todos los centros escolares de Tarazona. En el mes de mayo, la llevó a la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil “Leer León y, el próximo mes noviembre, la cita será en la sede de Alcalá de Henares del Instituto Cervantes.

 

           DESCRIPCIÓN

La aventura de traducir es una actividad pedagógica destinada a alumnos de 5º y 6º de Primaria y de 1º de Secundaria.

La aventura de traducir quiere destacar la importancia de las diferentes lenguas del mundo y la necesidad de conocerlas para entender a las personas que las hablan y las escriben. Asimismo quiere mostrar a los niños el papel fundamental de los traductores para que valoren cómo a través de su labor es posible comprender a[CMR1]  los hablantes y los escritores de las diferentes lenguas.

La aventura de traducir quiere hacer ver estos valores a las personas más receptivas, los niños y jóvenes, y enseñarles que la lengua es a la vez una herencia y una responsabilidad. La lengua no solo transmite un mensaje puntual; transmite, además, una concepción del mundo y, en este sentido, la traducción es un instrumento óptimo para mejorar la convivencia, estimular el diálogo, respetar la diversidad y comprender las diferencias entre lo seres humanos.   Partiendo de esta filosofía, hemos diseñado unos textos escritos supuestamente por niños de varios países en los que se reflejan diferentes culturas, costumbres y formas de ver el mundo.

Solo [CMR2] traduciendo se aprende a traducir. Con los niños, más que con nadie, deberíamos seguir la máxima de Confucio:

 

Explícame y olvidaré,

                                      muéstrame y recordaré,

                                      déjame hacerlo y lo aprenderé.

 

 

En La aventura de traducir partimos de la base de que la norma pedagógica más eficaz es: “Ante todo, contagia tu pasión”. ¿Y quién mejor para enseñar a traducir a los niños que los propios traductores literarios, quienes, como es sabido, aman como pocos su oficio?

La traducción es una herramienta para aprender a escribir. Redactar es ordenarse. La traducción es una herramienta para enseñar a los niños a pensar bien y, por lo tanto, a expresarse bien. Enseñar a usar bien el lenguaje es enseñar a usar bien la inteligencia. Traduciendo mejorarán su ortografía, aprenderán a puntuar bien, se darán cuenta de las repeticiones innecesarias, de cómo cambiando esta o aquella palabra su traducción mejora, se hace más brillante.

La aventura de traducir es una forma de contactar con el lenguaje por medio del juego. A través de unos textos pensados especialmente para ellos,  los niños descubren que las diferentes lenguas guardan divertidas bromas a la hora de traducir.

En La aventura de traducir se lleva a los niños al conocimiento a través de la curiosidad y se les ayuda a tener el sentimiento de estar progresando (la motivación de logro que dicen los expertos). Sienten el interés, la intriga, el placer del descubrimiento, el sentimiento de pertenecer a una comunidad lingüística, el ánimo, la sorpresa y la admiración ante las otras lenguas diferentes al español.

La aventura de traducir es fundamental como ayuda para la integración de los niños extranjeros, ya que los niños españoles se dan cuenta de que el hecho de que en el hogar de los primeros se hable otro idioma además del español, es algo positivo, no discriminatorio.

 

*Mercedes Corral, esa magnífica traductora de Natalia Ginzburg, Primo Levi o Dino Buzzatti, entre otros, me envía esta nota sobre algo que me apasiona desde hace muchos años: la traducción literaria. La ilustración es de una gran fotógrafa: Gertrude Kasebier.

 

 


 [CMR1]¿“entender e interpretar las ideas, los sentimientos y los deseos”?

 [CMR2]En la página 1 está escrito sin tilde.

0 comentarios