XOÁN ABELEIRA: DEL LOCO AMOR
Los poemarios a veces son obras en marcha. Obras que siguen creciendo después de haber sido publicadas. Le acaba de suceder a uno de los libros más intensos y hermosos que he leído nunca en gallego: ‘As nosas sombras no Xardín de Serralves’ (Franouren, 2010) del poeta, artista, músico y traductor Xoán Abeleira. Ayer me envío uno de los nuevos apéndices de ese libro de amor y dolor, de exaltación, recuerdo y pérdida. Y aquí está.
UNHA MANCHEA DE SANGUE
Hoxe dous meses
Antes do divorcio
Volvina ver
Eiquí
Ó levantar o colchón
2 x 2 do noso leito
Pra limpar o po
O microaverno de insectos de pesadelo
Que medrou alimentándose
Dende e coa túa ausencia
Esa mancha carmesí
Ennegrecida polo dó
A túa pegada
Fluvial
A túa xilografía…
O sangue foi o noso
Símbolo astral
Dende o principio dos tempos
Da nosa orixe
O primeiro día
Da nosa Creación
Cando eu desaferrollei
A túa boeta
A primeira noite
Que nos fixemos e reinventamos
O Amor ti deitabas
Sangue
Pero non nos importou
O desexo era mor ca todo
Quixémonos enlevados
En tódalas camas de tódolos cuartos
Voando dunha curuxeira a outra
Unha parella de Chagall
Propalando esa eau-de-vie
Exquisita pola casa…
Logo
A primeira semana
Que convivimos
Amecidos
Amencendo
Onda a mar onda a illa
Tamén esbombaba
Tamén esbonchaba L’Eau Rouge
No teu val mercurial
Ferruxinoso
Eu
Humedecín varias veces o mostreiro
Nil
Furei varias veces o teu bolo do lar e
Certísimo de que nunca endexamais
Sentira algo tan real tan tan
Verdadeiro escribín sobre os teus peitos
Moi de vagariño
ÁMOTE
(Versión castellana)
UNA MA(R)CA DE SANGRE
Hoy dos meses
Antes del divorcio
La volví a ver
Aquí
Al levantar el colchón
2 x 2 de nuestro lecho
Para limpiar el polvo
El microaverno de insectos de pesadilla
Que creció alimentándose
Desde y con tu ausencia
Esa mancha carmesí
Ennegrecida por el luto
Tu huella
Fluvial
Tu xilografía…
La sangre fue nuestro
Símbolo astral
Desde el principio de los tiempos
De nuestro origen
El primer día
De nuestra Creación
Cuando yo descerrajé
Tu cepo
La primera noche
Que nos hicimos y reinventamos
El Amor tú rebosabas
Sangre
Pero no nos importó
El deseo era mayor que todo
Nos quisimos arrobados
En todas las camas de todos los cuartos
Volando de una muda a otra
Una pareja de Chagall
Propagando esa eau-de-vie
Exquisita por la casa…
Luego
La primera semana
Que convivimos
Anudados
Adunados
Clareando ante la isla
También borbollaba
También borboritaba L’Eau Rouge
En tu valle mercurial
Ferruginoso
Yo
Humedecí varias veces el índice
En él
Perforé varias veces ese pan regañado y
Seguro de que nunca había sentido
Algo tan real tan tan
Verdadero escribí sobre tus pechos
Muy lentamente
TE ADAMO
Notas de Xoán Abeleira: poema inédito pertencente a As nosas sombras no Xardín de Serralves (Franouren, 2010), escrito despois de publicar o libro. O poema orixinal entraña varios xogos de palabras, dobres e triples sensos de versos, que só reproducín en parte na versión castelá. "Boeta" significa "cepillo o cepo de iglesia". A "muda", en español, é tamén "el nido de un ave rapaz". L’Eau Rouge (El Agua Roja) é un río belga que flúe por unha zona chea de fontes medicinais. L’eau-de-vie (lit. "auga de vida") é o augardente, en francés. Consonte Juan de Yepes Álvarez (San Juan de la Cruz) "adamar" es "amar doblemente"; consonte o DRAE, "amar con vehemencia".
*Todas las fotos son de Edward Steichen.
0 comentarios