Blogia
Antón Castro

YEATS Y SU 'POESÍA REUNIDA', TRADUCIDA POR ANTONIO RIVERO TARAVILLO

El poeta, editor, biógrafo de Luis Cernuda y traductor, magnífico traductor, Antonio Rivero Taravillo acaba de traducir la ‘Poesía reunida’ de William Butler Yeats en Pre-Textos, que fue elegida por algunos como uno de los mejores libros del año 2010. A petición mía, Antonio me envía muy gentilmente una pequeña selección de poemas de Yeats.

 

AN IRISH AIRMAN FORSEES HIS DEATH

 

I know that I shall meet my fate

Somewhere among the clouds above;


Those that I fight I do not hate,


Those that I guard I do not love;


My country is Kiltartan Cross,


My countrymen Kiltartan’s poor,


No likely end could bring them loss

Or leave them happier than before.


Nor law, nor duty bade me fight,


Nor public men, nor cheering crowds,


A lonely impulse of delight


Drove to this tumult in the clouds;


I balanced all, brought all to mind,


The years to come seemed waste of breath,


A waste of breath the years behind


In balance with this life, this death.

 

 

UN AVIADOR IRLANDÉS PREVÉ SU MUERTE

 

Estoy seguro de encontrar mi fin

en un alto lugar sobre las nubes;

odio no tengo a aquellos que combato,

amor no tengo a aquellos que defiendo;

Kiltartan Cross es mi patria, los pobres

de Kiltartan mis compatriotas, nada

seguramente cambiará para ellos,

ni más pobre serán ni más felices.

No me obligó a luchar deber ni ley,

ni hombres públicos ni encendidas masas;

un solitario afán de plenitud

llevó a este fragor entre las nubes;

todo lo sopesé, recordé todo,

los años venideros parecían

un gasto de saliva en balde, un gasto

de saliva en balde los años idos

al lado de esta vida, de esta muerte.

 

LEDA AND THE SWAN

 

    A sudden blow: the great wings beating still

    Above the staggering girl, her thighs caressed

    By the dark webs, her nape caught in his bill,

    He holds her helpless breast upon his breast.

 

    How can those terrified vague fingers push

    The feathered glory from her loosening thighs?

    And how can body, laid in that white rush,

    But feel the strange heart beating where it lies?

 

    A shudder in the loins engenders there

    The broken wall, the burning roof and tower[20]

    And Agamemnon dead.

 

                                                           Being so caught up,

    So mastered by the brute blood of the air,

    Did she put on his knowledge with his power

    Before the indifferent beak could let her drop?

 

LEDA Y EL CISNE

 

Un golpe repentino: las grandes olas baten

en la atónita joven, acarician sus muslos

las oscuras membranas, prende el pico su nuca,

 su desvalido pecho pone el cisne en el suyo.

 

¿Cómo pueden sus dedos, leves, horrorizados,

apartar de sus muslos esa gloria emplumada?

¿Y qué puede su cuerpo, en esa blanca embestida,

sino oír el latido del corazón extraño?

Un temblor en el lomo allí entonces engendra

murallas destruidas, fuego en tejado y torre,

                       y a Agamenón muerto.

  Estando así cautiva,

  a merced de la sangre aérea de la bestia,

  ¿recibió su poder y su sabiduría

  antes que la soltara el insensible pico?

 

THE SECOND COMING

 

Turning and turning in the widening gyre 
   

The falcon cannot hear the falconer; 
   

Things fall apart; the centre cannot hold; 
   

Mere anarchy is loosed upon the world, 
   

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere 
   

The ceremony of innocence is drowned; 
   

The best lack all conviction, while the worst 
   

Are full of passionate intensity.

 

Surely some revelation is at hand; 
   

Surely the Second Coming is at hand. 
   

The Second Coming! Hardly are those words out 
   

When a vast image out of Spiritus Mundi 
   

Troubles my sight: a waste of desert sand; 
   

A shape with lion body and the head of a man, 
   

A gaze blank and pitiless as the sun, 
   

Is moving its slow thighs, while all about it 
   

Wind shadows of the indignant desert birds. 
   

The darkness drops again but now I know 
   

That twenty centuries of stony sleep 
   

Were vexed to nightmare by a rocking cradle, 
   

And what rough beast, its hour come round at last, 
   

Slouches towards Bethlehem to be born?

 

 

EL SEGUNDO ADVENIMIENTO

 

Dando vueltas y vueltas en la espiral creciente

no puede ya el halcón oír al halconero;

todo se desmorona; el centro cede;

la anarquía se abate sobre el mundo, y por doquier

se anega el ritual de la inocencia;

los mejores están sin convicción, y los peores

llenos de apasionada intensidad.

 

Alguna revelación se aproxima;

se aproxima el Segundo Advenimiento.

¡El Segundo Advenimiento! Lo digo,

y ya una vasta imagen del Spiritus Mundi

turba mi vista; allá en las arenas del desierto

una figura con cuerpo de león y cabeza de hombre,

una mirada en blanco y despiadada como el sol,

mueve sus lentos muslos, y en rededor planean

sombras de airadas aves del desierto.

Cae la oscuridad de nuevo, mas ahora sé

 que a veinte siglos de obstinado sueño

 meció en su cuna una pesadilla,

¿y qué escabrosa bestia, llegada al fin su hora,

se arrastra a Belén para nacer?

 

0 comentarios