Blogia
Antón Castro

SOBRE EMMA CALATAYUD

SOBRE EMMA CALATAYUD

Hace unos días, al hablar de un libro reciente de Marguerite Yourcenar que ha publicado Gadir, recordaba a su traductora Emma Calatayud. Otra fue Genoveva Dieterich, otro traductor lo fue Julio Cortázar. Ana Alcolea, la autora de "El medallón perdido" y "El retrato de Carlota", la conoció, fue una buena amiga de su marido Vicente Tusón, y yo le pedí si podía contarme algo más. Hoy me ha escrito esta carta, que me gusta poner aquí:

 

"Querido Antón:

Pues tampoco sé mucho más de Emma Calatayud que lo te escribí. Creo que se conocieron, Vicente Tusón y ella, en Francia, y que vivieron tiempo allá. Me parece que ella ya vivía en el país galo desde hacía tiempo. En aquellos primeros tiempos fueron muy amigos de Gerardo Diego, que les leía sus poemas en su casa de Santander. Siempre veranearon en Noja (la de Cantabria, cerca de Santoña), donde tenían una casa.

También sé que se quisieron mucho. Recuerdo una tarde junto a la calle Sagasta de Madrid en la Vicente y yo tomamos un café. Yo estaba a punto de casarme y él me dijo: 'Sólo voy a desearte una cosa, que seas tan feliz como he sido yo con Emma'.

Luego vino la tragedia. No sé si Emma sigue viviendo en el mismo piso de la calle Pedro Rico: quizás demasiados recuerdos, hermosos la mayoría. Vicente era adorable: siempre amable con todos, sobre todo con los que empezábamos. Lo conocí el día que di mi primera charla en un curso. Era sobre la mujer en la literatura y alguien, al final, criticó que había hablado del tema de la mujer pero no de la mujer como escritora (ese hubiera sido otro tema, pero en fin...) Cuando terminamos, un hombre de fino bigote cano y pelo blanco se me acercó y me dijo que mi conferencia le había gustado mucho. Me quedé muy contenta. Volví a encontrarme a aquel hombre en otro curso, me saludó, me contó que veraneaba en Noja, cerca de Santoña, donde yo vivía. Me alegró reencontrarlo. Todavía no sabía su apellido. Un año después asistí a un curso: uno de los conferenciantes era Vicente Tusón, al que llevaba años admirando por sus libros de literatura. Llegué tarde, abrí la puerta, y lo vi: aquel hombre de cabellos canos, voz bellísima y amable, era el mismo Vicente con el que había tenido aquellos encuentros anteriores. Era Vicente Tusón.

Todos mis años en Alcalá, hasta que murió, vino a mi instituto a dar una charla a los alumnos de COU: sobre Gerardo Diego, sobre Federico, sobre Machado. Nadie leía como él.

Bueno, Antón, creo que he sido demasiado larga. Casi he escrito un cuento. De encuentros y reencuentros. Fue hermoso, la verdad. Ana Alcolea".

 

*Busco alguna foto de Emma Calatayud, y como no la encuentro vuelvo a colgar otra, de joven, de Marguerite Yourcenar, la mujer a la que tradujo espléndidamente. Soy un admirador ferviente de los traductores.

 

10 comentarios

Alvaro Patiño -

Celebro, ante todo, que la señora Calatayud nos haya hecho asequible la obra de Yourcenar (salvo Memorias de Adriano) a los hispanohablantes. Sin embargo, leí Alexis y Un hombre oscuro justo después de leer Memorias y sentí que leía a otra persona, que la Yourcenar de Adriano no era la de Alexis ni la de Nathanael. Aprendí francés y descubrí que hay mucho perdido en las traducciones de la señora Calatayud. Huelga, pues, una revisión y reedición de la obra de Yourcenar en español.

Isabelle Chauveau -

Buenos días:

Estoy escribiendo un artículo sobre Emma Calatayud y necesito saber su fecha de nacimiento. ¿Alguien me puede ayudar?

Muchas gracias de antemano,

Isabelle

reyna varela -

guardo desde hace 35 anios su traduccion de La Princea de Cleves. impecable. tengo hoy 74 enero justamente. queria dejarle mis saludos y admracon desde Venezuela

juan -

Hola Miguel, podrías darme más información sobre la vida de Emma Calatayud? Muchas gracias

miguel -

Hola a todos,
yo mantengo relación con Emma Calatayud puesto que soy familia de Vicente Tusón. Mi padre y Vicente eran primos. Ya no vive en Madrid, sino en la Granja de San Ildefonso(Segovia) y veranea en Galicia. Gracias por estas memorias, ha sido muy bonito leerlas. Si alguien tiene cualquier pregunta sobre Emma, quizás yo pueda ayudarles. Un saludo

raul adorni -

Hace años leí con admiración (esa otra forma de la gratitud) Opus Nigrum. Soy de los que tienen en cuenta al traductor.La fantástica manera de verter a nuestra lengua las parrafadas (que no conocen el olvido) del libro de Yourcenar de la Señora Calatayud me sumió en un continuo instante de placer literario; en eso que Croce llama "el hecho estético". Gracias, muchas gracias, Emma.

armando -

fabulozo estupenda narracion me conmobio muchisimo es uno de los escritos mas profundos que he leido

Gina Paredes -

Hola, soy colombiana, hago un trabajo en la universidad sobre la traducción francés-español. Es cogé Rojo y Negro de Stendhal, libro tarducido por Calatayud. No encuentro mucha inforamción sobre ella. Cualquier ayuda, espero enlaces o direcciones en esta misma página.

Traductor -

gracias Ana, por este estupendo testimonio de amor. Qué raro. Qué hermoso.

ana a. -

Gracias por este recuerdo a Vicente en tu blog.