SILVIA PLATH EN GALEGO
Ti xa non, ti xa non
Me vales, zapato negro
No que vivín trinta anos
Coma un pé, pobre e esbrancuxada,
Case que sen atreverme a respirar nin a espirrar.
Papaíño: houben de matarte mais
Morriches antes de que me dera tempo.
Pesada coma o mármore, bolsa chea de Deus,
Estatua–estantiga cunha deda gris
Tan grande coma unha foca de Frisco,
E unha cabeza no insólito Atlántico[1]
Onde o verde feixón derrámase sobre o azul
No medio das augas da fermosa Nauset.[2]
Eu adoitaba rezar para recuperarte,
Ach, du.[3]
Na túa lingua alemá, na túa vila polaca
Achaiada polo rolete
De guerras e máis guerras.
Mais o nome da vila é do máis corrente.
O meu amigo polaco
Di que hai unha ou dúas ducias.
Así que eu xamais podía dicir ónde
Puxéra–lo pé, ónde estaban as túas raíces,
Xamais podía falar contigo.
A lingua apegábaseme á boca.
Apegábaseme a un cepo de arame de púas.
Ich, ich, ich, ich,[4]
Apenas podía falar.
Víate en calquera alemán.
E esa linguaxe obscena
Unha locomotora, unha locomotora
Chifrando, levándome lonxe coma a unha xudía.
Unha xudía camiño de Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecei a falar coma unha xudía.
É máis: coido que ben podería ser unha xudía.
As neves do Tirol, a cervexa rubia de Vienna
Non che son moi puras nin auténticas.
Eu, coa miña ancestral xitana, coa miña sorte fatídica
E o meu mazo do Tarot e o meu mazo do Tarot,
Ben podería ser algo xudía.
Sempre tiven medo de ti, de tiCoa túa Luftwaffe, a túa verba fachendosa,
O teu pulcro bigote e esa
Ollada aria, azul escintilante.
Home–pánzer, home–pánzer, Ah ti–
Non eras Deus senón unha esvástica
Tan negra que ningún ceo podía atravesala.
Toda muller adora a un fascista,
A bota na cara, o bruto
Bruto corazón dun bruto coma ti.
Velaquí estás, papaíño, diante do encerado,
Nesta foto túa que conservo,
Cunha focha no queixelo en lugar de no pé,[5]
Mais sen deixar por iso de seres un demo,
O home de negro que partiu
Dunha dentada o meu lindo corazón.
Eu tiña dez anos cando te enterraron.[6]
Ós vinte tentei morrer
Para volver, para volver a ti.
Coidaba que ata os ósos o farían.
Pero sacáronme do saco
E amañáronme con cola.
E daquela souben ben o que tiña de facer.
Creei unha copia túa,
Un home de negro cunha traza Meinkampf,
Amante do tormento e da tortura.[7]
E dixen si, si quero.
Así que, papaíño, xa che acabei á fin.[8]
O teléfono negro está desconectado de raíz,
As voces xa non poden reptar por il.
Se antes matei un home, agora xa son dous–
O vampiro que afirmaba ser ti
E que me zugou o sangue durante un ano,
Sete anos, para que o saibas.
Daquela, xa podes deitarte de novo.
Hai un espeque espetado no teu groso e negro
Corazón, e a xente da vila endexamais te quixo.
Por iso bailan agora, e patexan sobre ti.
Sempre souberon que eras ti. Papaíño,
Papaíño, cacho cabrón, agora xa che acabei.
Versión de Xoán Abeleira.[6] En realidade, Sylvia tiña oito anos e pico cando Otto Plath morreu (1940).
[8] A crítica non adoita comenta–lo dobre senso que, en principio, teñen iste e o derradeiro verso do poema, os cales poden significar tanto “xa acabei (contigo)” como “estou acabada”. O matiz é moi importante, pois, enxergando os versos dun ou doutro xeito, o significado de todo o poema cambia radicalmente. Eu tento mante–la ambivalencia. (N. do T.)
*Envíame o escritor galego Xoán Abeleira esta traducción que publica oxe o xornal coruñés "La opinión", e penduro aquí esta fermosa foto, baseada no poema "Espello" de Plath, que figura no blog "palavradepantera" de Zoe de Camaris. Gustoume esta foto, que me recorda outra de Simone de Beauvoir e aquí a poño. Gracias Xoán.
3 comentarios
Jordan 11 -
gustavopeaguda -
Dende Compostela no que o sol fai ferver a pedra milenaria unha aperta.
Gustavo Peaguda.
gustavo peaguda -
Dende Compostela no que o sol fai ferver a pedra milenaria unha aperta.
Gustavo Peaguda.