Blogia
Antón Castro

SILVIA BARDELÁS: 'AS MÉDULAS'

Hace casi un par de meses, la profesora Rosa Mará Burillo y la escritora Silvia Bardelás (Vigo, 1967) me enviaron una hermosa novela de Silvia: ‘As Médulas’, publicada en el sello Barbantesa de Cangas de Morrazo, que apuesta por jóvenes autores, por clásicos como Carson McCullers y las letras africanas. Silvia Bardelás posee un blog literario muy sugerente, http://www.ellectorperdido.com/, que da una buena medida de su hondura como lectora y como apasionada de la escritura, de la suya y de otras. Conoce la literatura y sus resortes en profundidad, tiene una gran curiosidad y sus ensayos son rigurosos y personales. Silvia es traductora de diversas lenguas: inglés, alemán y portugués.

‘As Médulas’ es una novela coral, en cierto modo: aborda las tensiones y los desencuentros de dos parejas en crisis, dos parejas que caen en la rutina y en la indiferencia, y no son capaces de otorgarle nuevas ilusiones a sus vidas, sentido a sus proyectos. Ellas son Sara y Flora; ellos son Juan y José. El azar los lleva a un paraje más o menos idílico, entre montañas, donde se ven forzados a reflexionar sobre su destino, sobre el amor y el desamor, sobre la soledad y el azar, el dinero, la memoria, el reflejo de la existencia familiar de madres y abuelas. El libro es intenso, está escrito en un gallego trabajado y hermoso (Silvia Bardelás no reside en Galicia, para ha elegido el gallego como lengua de su expresión creativa), en un gallego modelado con tersura, en un gallego elegante y comprensible, nada retórico ni próximo al universo rural.

 

La novela rinde en su colofón un bonito y sencillo homenaje a Alejandra Pizarnik. Por cierto, una de las editoras de Barbantesas tiene un nombre absolutamente literario: Penélope Pedreira.

6 comentarios

Licántropo -

Supoño que algún/ha dos/das que escriben neste foro é moi próximo/a á autora. Sen comentarios, porque esta novela necesitaba tres ou catro voltas máis (de revisión, matización e mellora).Estou de acordo con ese que di que se trata dun libro que semella estar traducido do castelán. Iso por non ir mái ao fondo do asunto.

Basico Rodríguez -

Son valdeorrés e deste lado da paisaxe As Méduas er como lle chamaba meu pai a co quedaba debaixo, na vista de Pena Rubia, quizáis desde (?)o Bierzo poderían chamarselle As Médulas, queda dito, a Galizona , Galiza Oriental non ten peor galego que vós os galifornianos

GIN TONIC -

Querido Xosé Lois,

se unha vez feita a lectura do libro, o único que podes dicir é que o galego é de fácil comprensión, demostras as claras que da novela non te enteraches nadiña.

É unha gran novela cun narrador verdadeiramente incrible, e non son o único que así o percibiu, mira esta crítica do correo galego.

http://www.elcorreogallego.es/tendencias/ecg/silvia-bardelas-ispe-as-cuitas-as-enfrontan-diario-homes-mulleres/idEdicion-2010-12-02/idNoticia-616851/

(Ollo a lectura desta novela obriga a un pequeno esforzo comprensivo, non todo o mundo esta disposto a facelo por diferente motivos e capacidades)

José Luis Alvarez Quintas -

veño de ler o libro o que vostede fai referencia, e, permitame que matice; non estou de acordo con que o galego que emprega sexa nen por moito correcto, abonda en castelanismos e coido que é un texto traducido ó galego,eso si, un galego facilmente comprensible para quen non o fala.

Usuario -

Por algo será que a obra de Silvia Bardelás foi seleccionada entre 210 de todo o estado español como as mellores para traducir ao alemán.

http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=511085

Ana Bande -

¡otras! a por el, grazas Antón, hoxe caen dous exemplares, un para min e outro para a biblio.