Blogia
Antón Castro

ALBERT LÁZARO-TINAUT ENSAYA UN PROYECTO DE RESISTENCIA CULTURAL

Albert Lázaro-Tinaut es editor, traductor de poesía y hombre de acción cultural. El otro día lo vi fugazmente en el Día del Libro y Día de San Jorge. Siempre está lleno de proyectos. Esta es la carta suya que acabo de recibir.

Rainer María Rilke.

Paul Celan.

Alejandra Pizarnik.

Emily Dickinson.

 

Carmina in minima re
Proyecto de resistencia cultural a través de la poesía


El proceso de paralización al que las instituciones de muchos países (entre ellos, y escandalosamente, el nuestro) están sometiendo a la cultura, proceso que parece por ahora imparable, ya se ha cobrado muchas víctimas: han cerrado numerosas librerías, algunas de sólido prestigio; cantidad de editores medianos se ven abocados a reeditar o a publicar clásicos libres de derechos, o libros que suelen recomendarse en las escuelas, porque no pueden afrontar el coste de novedades, y otros, más pequeños, a duras penas subsisten, dejan de publicar o se proponen hacerlo; son muchas las salas teatrales que echan el cerrojo, y no menos las compañías de teatro que se han quedado sin medios para nuevos montajes; ¿cuántos músicos no consiguen ya lugares para ensayar, por no hablar de contratos? También las artes plásticas y visuales sufren las consecuencias de los recortes. La cultura parece condenada a una muerte lenta por inanición, a la que contribuye el cada vez más el bajo poder adquisitivo de los ciudadanos.

Ante esta situación, mucho más que alarmante, quienes amamos la cultura y hemos trabajado durante años en su divulgación no podemos quedarnos con los brazos cruzados. De poco sirven las quejas y las manifestaciones para denunciar esta situación, porque el poder político y económico se ha acostumbrado a hacer oídos sordos a todo lo que no sea rentable o no convenga a intereses ideológicos o de amiguismo.

Consciente de ello, e incapaz de mantenerme ajeno a esa realidad, decidí emprender un proyecto de resistencia cultural realista al que pudiera hacer frente con mis recursos y aunando voluntades: el lanzamiento de una colección de plaquettes de poesía bilingües que contribuyeran a la circulación de la poesía y, al mismo tiempo, a la creación de una pequeña Babel positiva mediante el intercambio lingüístico a través de traducciones a y desde otras lenguas, siempre con la presencia de por lo menos una de las de uso en el Estado español.

Lo que empezó siendo un intento, y sin apenas divulgarlo, se ha ido expandiendo con entusiasmo mediante el boca-oído y, en parte, gracias también a las redes sociales. Así pues, se han publicado desde el 10 de febrero de 2012 hasta la fecha las plaquettes que se relacionan al final y actualmente hay varias en lista de espera.


Características del proyecto 

El formato de las plaquettes es el DinA5 vertical (14,8 x 21 centímetros) y, por el momento, cada plaquette consta de 16 páginas: 14 de ellas son útiles y las otras dos forman la cubierta o portada y la contraportada. Ello permite la inclusión de siete poemas con sus correspondientes traducciones, encaradas, a otra lengua.

Los poemas, por razones obvias, deben tener unas medidas adecuadas al formato: un máximo de 30 versos (además del título, de no más de una línea) y versos que no superen las 60 pulsaciones (o letras, blancos entre palabras incluidos). Se procurará, además, evitar en lo posible los poemas excesivamente breves (de menos de 8 versos), de los cuales podría haber como máximo uno en cada plaquette. Cuando se trate de composiciones características, como los haikus, por ejemplo, se llegará a un acuerdo en cuanto a su número. Ningún poema, sin embargo, podrá ocupar más de una página.

De las plaquettes se publicarán muy pocos ejemplares. Actualmente las tiradas son de 30 copias (el autor recibe una parte de éstas, alrededor de una docena, y el resto se reparte entre los suscriptores), y se procurará no superar, cuando el número de suscriptores lo requiera, los 60 ejemplares, para que estos cuadernillos mantengan su rareza y su valor sentimental. Eventualmente, y a petición de la persona interesada, se podrán hacer reimpresiones en las que conste que lo son y de cuántos ejemplares, pero el coste íntegro de éstas y los gastos que ocasionen irán a cargo de quien las solicite.

Se prevé en un futuro próximo la creación de un blog o una página web donde aparezcan íntegramente todas las plaquettes publicadas y se vayan añadiendo las que se publiquen, para su difusión universal a través de la red.

El coordinador de las plaquettes se reserva la  prerrogativa de seleccionar los poemas, por lo que cada poeta deberá presentar un cierto número de composiciones (quince, por lo menos) y aceptar la selección que se haga de ellas y el orden en que se dispongan (toda excepción a esta regla podrá ser considerada y debatida).

El poeta puede proponer a una persona de su confianza para traducir sus poemas a la lengua que desee, siempre que ésta garantice la calidad de sus versiones. En la medida de lo posible se creará un equipo de personas dispuestas a traducir algunas plaquettes a su lengua, pero siempre en función de la disponibilidad de cada una, del placer que le produzca hacerlo y, además, en ningún caso se podrá abusar de ellas ni se les deberá imponer plazos de entrega, teniendo en cuenta que su colaboración no estará remunerada (a menos que el poeta, de acuerdo con el traductor o la traductora, esté dispuesto a asumir el coste de la remuneración). El coordinador podrá colaborar en las propuestas. Se  aceptará la traducción a cualquier lengua, incluyendo, por supuesto, las del ámbito del Estado español, estén o no reconocidas oficialmente.

Los traductores de poesía pueden proponer sus versiones de poetas en otras lenguas u ofrecerse a traducir a otros poetas, priorizando a los contemporáneos. Deberán proporcionar digitalmente las versiones originales completas y correctas de los poemas y obtener, si es posible, el permiso de publicación del poeta traducido.

Se ha previsto una suscripción simbólica que da derecho a la publicación de una plaquette, la recepción de unos cuantos ejemplares de ésta y también de todas las plaquettes que se publiquen durante un año. Dicha suscripción es de 12 euros anuales en el territorio español, 15 euros en el resto de Europa y 18 euros en los países extraeuropeos. La cuota de la suscripción, más que una contribución (mínima) a los costes de impresión y envío de las plaquettes (costes que asume personalmente el creador y coordinador del proyecto), supone una implicación efectiva en el proyecto de resistencia cultural. Ni que decir tiene que se aceptarán y agradecerán contribuciones económicas mayores, que han de ser totalmente voluntarias.

A la participación activa en el proyecto están invitados todos los poetas y traductores de poesía que se sientan interesados y acepten las condiciones expuestas. Las plaquettes se publicarán por estricto orden de recepción de las solicitudes, una vez aceptadas por el coordinador. En estos momentos es previsible la publicación de entre diez y doce plaquettes cada año.

La participación estará siempre sometida a un acuerdo previo con el coordinador del proyecto, quien valorará las propuestas y tendrá la facultad de rechazar aquellas que considere inadecuadas.

Dirección electrónica de contacto: carminaplaquettes@gmail.com.


Albert Lázaro-Tinaut
Coordinador

Actualización: abril de 2012.

1 comentario

Albert -

Muchas gracias, querido Antón, por difundir mi proyecto. Un abrazo.