XORDICA SE INCLINA POR EUROPA
Xordica apuesta por la literatura europea
El sello de Chusé Raúl Usón crea la colección ‘Envistas’ y editará a David Bergelson o el Nobel Ivo Andric
Antón CASTRO
La editorial Xordica, de Chusé Raúl Usón, celebraba hace muy poco sus primeros veinte años. Ha publicado en torno a los 200 títulos. Gran lector, con gustos muy personales y un sentido exquisito de la edición, Usón ha decidido ensanchar sus colecciones (estos días sale a la calle un nuevo título, ‘El tenedor de libros’ de José Luis Melero, basado en sus entregas de ‘Artes & Letras’) con una nueva serie: ‘Envistas’. Explica: “Abrimos una nueva colección en Xordica, un proyecto largamente deseado y en el que hemos estado trabajando los últimos años. Una colección donde editaremos una selección de la mejor literatura contemporánea europea, y donde prestaremos especial atención al período de entreguerras y a aquella Europa que desapareció tras la Segunda Guerra Mundial. Algunos de los escritores de ‘Envistas’ ya son conocidos por los buenos lectores españoles, como Ivo Andric (Premio Nobel 1961) o David Vogel, y otros todavía no han sido editados en España, a pesar de su reconocido prestigio, como Java Rosenfarb o Moyshe Kulbak. Las traducciones, como no podía ser de otra manera, se realizan desde la lengua original”.
El primer título ya está en la calle: ‘Al final de todo’, que es la obra maestra de David Bergelson (Ochrinova, Ucrania, 1884–Moscú, URSS, 1952). La novela fue publicada en 1913 y aparece ahora por primera vez en español en una cuidada traducción directa del original yiddish, que han realizado Rhoda Henelde y Jacob Abecasís, con una portada de Marc Chagall y diseño nuevo. La narración transcurre en los agitados años de la decadencia del Imperio Ruso, “un período de transición en el que la pequeña burguesía judía intenta en vano preservar su identidad cultural. El personaje central es Mirel Hurvits –comparado en ocasiones con ‘Madame Bovary’ de Gustave Flaubert–, una bella, triste, inteligente y extremadamente sensible mujer que se debate entre la tradición y la modernidad, la búsqueda de un sentido para su vida y el rechazo al rol femenino en la sociedad de la época”, explica Chusé Raúl Usón en la promoción del libro. Una boda de conveniencia provoca la desintegración emocional de Mirel y un enfrentamiento con las expectativas de su tradicional y piadosa familia. ‘Al final de todo’ ha sido traducida al ruso, hebreo, alemán, inglés, francés e italiano.
David Bergelson es autor de una valiosa obra en lengua yiddish y fundó en Kiev de la Jidishe Kultur Lige (1917). Más tarde se trasladó a Berlín en 1921. Pocos años después, se entusiasmó con la ideología comunista y con “la momentánea apertura del régimen soviético respecto al yiddish como una lengua nacional más”. Efectuó varios viajes por Rusia, hasta que, tras el ascenso al poder de los nazis en Alemania en 1933, se instaló definitivamente en Moscú. Allí, gracias a su fama y popularidad como escritor, logró esquivar la paranoia estalinista que culminó en 1937 con la etapa del Gran Terror en la que fueron asesinados varios escritores judíos. Miembro del Comité Judío Antifascista, fue ejecutado por el régimen estalinista en 1952 durante la campaña antisemita contra los «cosmopolitas desarraigados».
A este primer título le seguirán obras como los relatos de ‘Los supervivientes’ de la escritora Java Rosenfarb (Lodz, Polonia, 1923–Montreal, Canadá, 2011), traducidos por Daniel Gascón, ‘Los Zelmanianos’ de Moyshe Kulbak (Smorgon, 1896–Minsk, 1937, Bielorrusia), en traducción de de Rhoda Henelde y Jacob Abecasís, ‘El elefante del visir’ del premio Nobel de 1961 Ivo Andric (Dolac, Bosnia, 1892 - Belgrado, Serbia, 1975), en versión del serbo-croata de Luisa Fernanda Garrigo y Tihomir Pistelek. A finales de 2016 aparecerá ‘Todos partieron a la guerra’ de David Vogel (Polodia, Ucrania, 1891 - Auschwitz, Polonia, 1944).
*En la foto, tomada de wikipedia, vemos a David Bergelson con su hija Lev.
Este texto se publicaba ayer en heraldo.es
0 comentarios