Blogia
Antón Castro

XOÁN ABELEIRA TRADUCE A BRETON

XOÁN ABELEIRA TRADUCE A BRETON

[Xoán Abeleira, poeta y traductor, acaba de traducir a André Breton para Galaxia Gutenberg, poemas fechados entre 1940 y 1948. En el prólogo, apasionado y vindicativo, explica las claves de la lírica de este militante y maestro del surrealismo, para muchos la gran referencia, el teórico. He aquí uno de los poemas del libro de más de 400 páginas. En la foto, Benjamin Peret caza mariposas con André Breton.]

 

LE GRAND SECOURS MEURTRIER

 

 

La statue de Lautréamont

Au socle de cachets de quinine

En rase campagne

L’auteur des Poésies est couché à plat ventre

Et près de lui veille l’héloderme suspect

Son oreille gauche appliquée au sol est une boîte vitrée

Occupée par un éclair l’artiste n’a pas oublié de faire figurer au-dessus de lui

Le ballon bleu ciel en forme de tête de Turc

Le cygne de Montévidéo dont les ailes sont déployées et toujours prêtes à battre

Lorsqu’il s’agit d’attirer de l’horizon les autres cygnes

Ouvre sur le faux univers deux yeux de couleurs différentes

L’un de sulfate de fer sur la treille des cils l’autre de boue diamantée

Il voit le grand hexagone à entonnoir dans lequel se crisperont bientôt des machines

Que l’homme s’acharne à couvrir de pansements

Il ravive de sa bougie de radium les fonds du creuset humain

Le sexe de plumes le cerveau de papier huilé

Il préside aux cérémonies deus fois nocturnes qui ont pour but la soustraction faite du feu d’intervertir les coeurs de l’homme et de l’oiseau

J’ai accès près de lui en qualité de convulsionnaire

Les femmes ravissantes qui m’introduisent dans la wagon capitonné de roses

Où un hamac qu’elles ont pris soin de faire de leurs chevelures m’est réservé

De toute éternité

Me recommandent avant de partir de ne pas prendre froid dans la lecture du journal

Il paraît que la statue près de laquelle le chiendent de mes terminaisons nerveuses

Arrive à destination est accordée chaque nuit comme un piano

 

 

 

EL GRAN AUXILIO HOMICIDA[1]

 

La estatua de Lautréamont

Con su pedestal de cápsulas[2] de quinina

En campo raso

El autor de los Poemas yace boca abajo

Junto a él vela el sospechoso lagarto escorpión[3]

Su oreja izquierda pegada al suelo es una caja con tapa de vidrio

Ocupada por un relámpago el artista no olvidó representar encima de él

El globo aerostático azul celeste con forma de cabeza de turco

El cisne de Montevideo dispuesto siempre a batir sus alas desplegadas

Para atraer a los demás cisnes del horizonte

El poeta abre al falso universo sus dos ojos de distinto color

Uno de sulfato de hierro en el emparrado de las pestañas el otro de cieno cubierto de diamantes[4]

Ve el gran hexágono con embudo en el que muy pronto se crisparán las máquinas

Que el hombre se obstina en cubrir de apósitos

Reaviva con su bujía de radio los posos del crisol humano

Con su sexo de plumas su cerebro de papel aceitado

Dirige las ceremonias dos veces nocturnas cuyo fin exceptuando el fuego[5] es permutar los corazones del hombre y del pájaro

A mí se me permite acercarme a él en calidad de convulsionario[6]

Las mujeres arrebatadoras que me introducen en el vagón acolchado de rosas

Donde una hamaca que ellas se han molestado en trenzarme con sus cabellos me aguarda

Desde toda la eternidad

Me recomiendan antes de partir que no coja frío al leer el periódico

Dicen que la estatua junto a la cual la grama[7] de mis terminaciones nerviosas

Llega a su destino es afinada cada noche como un piano

 

André Breton,

de El revólver de pelo cano

 

 



[1] En general, la expresión le grand secours puede entenderse como un sinónimo de “el salvador”. Así, por ejemplo, en las profecías de Nostredamus, se afirma que <>. Por otra parte, en el ámbito teatral, le grand secours es un dispositivo que arroja una enorme cantidad de agua cada vez que se produce un conato de incendio en el escenario.  Étre de grand secours equivale en castellano a “ser de gran ayuda”.

Samuel Beckett debía de tener en alta estima este poema, pues lo incluyó entre los muchos textos superrealistas que tradujo al inglés para la revista English for Transition, editada y dirigida por Eugene Jolas.

[2] Por mucho que Breton juegue con los diversos sentidos de cachet (sello), la referencia a la quinina nos indica que la acepción apropiada aquí es 14 del DRAE: “p. us. Conjunto de dos obleas redondas entre las cuales se encierra una dosis de medicamento, para poderlo tragar sin percibir su sabor”. Lo que en la actualidad denominamos “cápsulas”.

[3] Lagarto moteado, enchaquirado, de cuentas...: http://es.wikipedia.org/wiki/Heloderma_horridum.

[4] Dado que esta imagen volverá a aparecer en la Oda a Charles Fourier como <>, nos inclinamos a traducir el adjetivo diamante como <>, en vez de cómo <>.

[5] Sobreentendamos <>. Probablemente en alusión a la filosofía de Heráclito.

[6] Además de la acepción del DRAE, ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Convulsionarios.

[7] Literalmente, chiendent significa “perrodiente”, “dientes de perro”. 

0 comentarios