Blogia
Antón Castro

LA POESÍA DE ZAVATTINI, EN BARTLEBY

Selección de poemas de Cesare Zavattini/Cobijarme en una palabra (Bartleby, 2016. Traducción de Juan Vicente Piqueras)

 

MEI TASÉR

Véta véta, cus’èla? Mei tasér.

An vrés mia disturbà chi du là

chi è dré a gusars’ in mès a l’erba.

 

MEGLIO TACERE

Vita vita, cos’è? Meglio tacere.

Non vorrei disturbare quei due là

che si stanno chiavando in mezzo all’erba.

 

MEJOR CALLAR

Ay, la vida, ¿qué es? Mejor callar.

No quisiera molestar a aquellos dos

que están gozando en la hierba.

 

 

DIU

Diu al ghé.

S’a ghé la figa al ghé.

Sul lö al pudeva invantà

na roba acsé

cla pias a töti a töti

in ogni luogo,

ag pansom anca s’an s’ag pensa mia,

apena ca t’la tochi a cambióm facia.

Che mument! long o curt al saióm gnanca.

La fa anc di miracui,

par ciamala

an möt

a ghé turnà la vus.

Ah s’a pudés spiegaram ma

l’è dificil

cme parlà dal nasar e dal murir.

 

DIO.

Dio c’è.

Se c’è la fica c’è.

Solo lui poteva inventare una cosa così,

che piace a tutti a tutti

in ogni luogo,

ci pensiamo anche se non ci pensi,

appena tu la tocchi cambi faccia.

Che momento, lungo o corto non si sa.

Fa anche dei miracoli,

un muto

per chiamarla

gli è tornata la voce.

Ah se potessi spiegarmi ma

è difficile

come parlare del nascere e del morire.

 

DIOS

Dios existe.

Si existe el coño, existe.

Sólo él podía inventar una cosa así,

que les gusta a todos, a todos

en todas partes,

que piensas en él hasta cuando no piensas

y si lo tocas te cambia la cara.

¡Qué momento! Largo, corto, no se sabe.

Hace incluso milagros:

sé de un mudo

que recobró la voz

para nombrarlo.

Ay, si pudiera explicarme,

pero es difícil

como hablar del nacer y del morir.

 

 

LA BASA

O vést an funeral acsé puvrét

c’an ghéra gnanc’al mort

dentr’in dla casa.

La gent adré i sigava.

A sigava anca mé

senza savé al parché

in mes a la fümana.

 

LA BASSA

Ho visto un funerale

così povero

che non c’era neanche

il morto nella cassa.

La gente dietro piangeva,

piangevo anch’io

senza sapere il perché

in mezzo alla nebbia.

 

LA BASSA

Una vez vi un funeral tan pobre

que no había ni muerto en el ataúd.

La gente iba detrás llorando.

Iba llorando yo también

sin saber por qué

a través de la niebla.

 

CHI PASA DAL ME PAES AD NOT

Chi pasa dal me paes ad not al pensa

costi i é fora ad töt, in dn’atar mond.

Nisön inguinarés in stu silensi

che dés chi stava propria in sti ca ché,

tant zuvan ch’i é ancor viv li madr’e i padar,

i ià impicà

pochi dé pröma della pace.

 

CHI PASSA DI NOTTE DAL MIO PAESE

Chi passa di notte dal mio paese pensa

questi sono fuori di tutto, in un altro mondo.

Nessun indovinerebbe

in tanto silenzio

che dieci che stavano proprio in queste case qui,

tanto giovani che sono ancora vivi madri e padri,

li hanno impiccati

pochi giorni prima della pace.

 

SI ALGUIEN PASA DE NOCHE POR MI PUEBLO

Si alguien pasa de noche por mi pueblo

puede pensar éstos viven lejos de todo, en otro mundo.

Nadie imaginaría en medio de este silencio

que a diez de los que habitaban estas casas,

tan jóvenes que aún viven

sus padres y sus madres,

los colgaron

pocos días antes de que llegara la paz.

 

*Tomo la foto de aquí: 

http://gazzettadireggio.gelocal.it/polopoly_fs/1.13020124.1456406607!/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/detail_558/image.jpg

0 comentarios