LA POESÍA DE ZAVATTINI, EN BARTLEBY
Selección de poemas de Cesare Zavattini/Cobijarme en una palabra (Bartleby, 2016. Traducción de Juan Vicente Piqueras)
MEI TASÉR
Véta véta, cus’èla? Mei tasér.
An vrés mia disturbà chi du là
chi è dré a gusars’ in mès a l’erba.
MEGLIO TACERE
Vita vita, cos’è? Meglio tacere.
Non vorrei disturbare quei due là
che si stanno chiavando in mezzo all’erba.
MEJOR CALLAR
Ay, la vida, ¿qué es? Mejor callar.
No quisiera molestar a aquellos dos
que están gozando en la hierba.
DIU
Diu al ghé.
S’a ghé la figa al ghé.
Sul lö al pudeva invantà
na roba acsé
cla pias a töti a töti
in ogni luogo,
ag pansom anca s’an s’ag pensa mia,
apena ca t’la tochi a cambióm facia.
Che mument! long o curt al saióm gnanca.
La fa anc di miracui,
par ciamala
an möt
a ghé turnà la vus.
Ah s’a pudés spiegaram ma
l’è dificil
cme parlà dal nasar e dal murir.
DIO.
Dio c’è.
Se c’è la fica c’è.
Solo lui poteva inventare una cosa così,
che piace a tutti a tutti
in ogni luogo,
ci pensiamo anche se non ci pensi,
appena tu la tocchi cambi faccia.
Che momento, lungo o corto non si sa.
Fa anche dei miracoli,
un muto
per chiamarla
gli è tornata la voce.
Ah se potessi spiegarmi ma
è difficile
come parlare del nascere e del morire.
DIOS
Dios existe.
Si existe el coño, existe.
Sólo él podía inventar una cosa así,
que les gusta a todos, a todos
en todas partes,
que piensas en él hasta cuando no piensas
y si lo tocas te cambia la cara.
¡Qué momento! Largo, corto, no se sabe.
Hace incluso milagros:
sé de un mudo
que recobró la voz
para nombrarlo.
Ay, si pudiera explicarme,
pero es difícil
como hablar del nacer y del morir.
LA BASA
O vést an funeral acsé puvrét
c’an ghéra gnanc’al mort
dentr’in dla casa.
La gent adré i sigava.
A sigava anca mé
senza savé al parché
in mes a la fümana.
LA BASSA
Ho visto un funerale
così povero
che non c’era neanche
il morto nella cassa.
La gente dietro piangeva,
piangevo anch’io
senza sapere il perché
in mezzo alla nebbia.
LA BASSA
Una vez vi un funeral tan pobre
que no había ni muerto en el ataúd.
La gente iba detrás llorando.
Iba llorando yo también
sin saber por qué
a través de la niebla.
CHI PASA DAL ME PAES AD NOT
Chi pasa dal me paes ad not al pensa
costi i é fora ad töt, in dn’atar mond.
Nisön inguinarés in stu silensi
che dés chi stava propria in sti ca ché,
tant zuvan ch’i é ancor viv li madr’e i padar,
i ià impicà
pochi dé pröma della pace.
CHI PASSA DI NOTTE DAL MIO PAESE
Chi passa di notte dal mio paese pensa
questi sono fuori di tutto, in un altro mondo.
Nessun indovinerebbe
in tanto silenzio
che dieci che stavano proprio in queste case qui,
tanto giovani che sono ancora vivi madri e padri,
li hanno impiccati
pochi giorni prima della pace.
SI ALGUIEN PASA DE NOCHE POR MI PUEBLO
Si alguien pasa de noche por mi pueblo
puede pensar éstos viven lejos de todo, en otro mundo.
Nadie imaginaría en medio de este silencio
que a diez de los que habitaban estas casas,
tan jóvenes que aún viven
sus padres y sus madres,
los colgaron
pocos días antes de que llegara la paz.
*Tomo la foto de aquí:
http://gazzettadireggio.gelocal.it/polopoly_fs/1.13020124.1456406607!/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/detail_558/image.jpg
0 comentarios