Facebook Twitter Google +1     Admin

PREMIO DE TRADUCCIÓN A 'ESTALLIDOS Y BOMBARDEOS'

20081118102113-wyndham-lewis.jpg

[El editor Enrique Redel fue uno de los invitados a la comida, entre amigos, organizada el pasado viernes en la Rinconada de Lorenzo por Paco Goyanes para celebrar los 25 años de Cálamo. Un cuarto de siglo entre libros y viajes y proyectos culturales. Enrique Redel está muy contento con la línea editorial y el creciente reconocimiento a su sello Impedimenta. Me envía esta nota, se la envía a un montón de amigos y cómplice en esa extraña y gozosa travesía de los libros, que lleva implícita una gran dosis de orgullo. Enhorabuena a Enrique y a Yolanda Morató.]

 

La Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN), en su cena anual celebrada el pasado día 14 de noviembre en Palma de Mallorca, proclamó a Estallidos y bombardeos, de Wyndham Lewis, publicada recientemente por la editorial Impedimenta, y con traducción anotada de Yolanda Morató, ganadora del Premio AEDEAN, que se concede cada año a la traducción de una obra de envergadura, caracterizada por su seriedad, rigor científico y calidad literaria.

 
Estallidos y bombardeos es la autobiografía del escritor inglés Wyndham Lewis durante sus años más creativos: el período que precedió y que siguió inmediatamente a la Primera Guerra Mundial. Individualista insobornable, narrador de sorprendente talento, polemista de genio, testigo privilegiado de la escena artística inglesa de las primeras décadas del XX, íntimo de James Joyce, T. S. Eliot o Ezra Pound, archienemigo de Noël Coward y de los artistas del grupo de Bloomsbury, Wyndham Lewis es una de las figuras más apasionantes y desconocidas del panorama literario de las vanguardias.
 
Cabe señalar que el proceso de selección del Premio de la AEDEAN se lleva a cabo con la más absoluta discreción y nunca se hace pública la relación de personas que forman parte del jurado. El resultado se da a conocer en la cena del congreso anual de la asociación, que cada año tiene lugar en una sede diferente.
 
En otras ediciones, este premio ha distinguido las traducciones de obras como “Persuasión”, de Jane Austen (traducida por Juan Jesús Zaro Vera, Cátedra, 2003) o “La feria de las vanidades”, de W.M. Thackeray (traducida por Marcos Rodríguez Espinosa, Cátedra, 2000).
 
Yolanda Morató (Huelva, 1976) es licenciada en Filología Hispánica e Inglesa, tiene un máster en Literatura del Modernismo (Universidad de Londres) y escribe en estos momentos su tesis doctoral sobre Wyndham Lewis. En los dos últimos años ha traducido al español Me acuerdo, de Georges Perec, El Greco o el Secreto de Toledo, de Maurice Barrès y Primavera de España, de Francis Carco. En la actualidad prepara Más que palabras. El cuaderno del traductor, una colección de ensayos en torno a la traducción, y 1914. Las voces de la Gran Guerra, una antología de poetas ingleses de la Primera Guerra Mundial.

*Wyndham Lewis también es pintor. Y este retrato de Ezra Pound es la mejor prueba de su calidad.


 

Comentarios » Ir a formulario

No hay comentarios

Añadir un comentario



No será mostrado.

(opcional)



Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris