'DOLMEN DA CORVEIRA', UN POEMA DE XOÁN ABELEIRA
DOLMEN DA CORVEIRA
Para achegarme a il
Houben de atravesar
Dúas chousas
A herba estaba tan húmida
A terra tan lenturenta
Que me enchoupei a feito
Toda a roupa
Ecoaban os chíos contra todo
O ceo aquí e aló
Como se fora il mesmo
Unha laverca multiplicada
En diferentes sons
Dentro da media lúa
Onde antano medraban os ósos
Cara á seguinte vida
Achou abeiro un palitroque
Dixital
Apenas fica nada
Diste sagrario de pedras
Repartidas agora
Polos cerrumes dos prados
Mais ó tocalas unha a unha
Agarimando os ocos
Diste ventre nupcial
Recoñecín
O pulo exacto das bestas
DOLMEN DA CORVEIRA
Para llegar a él
Tuve que atravesar
Dos prados
La hierba estaba tan húmeda
La tierra tan enfangada
Que me empapé completamente
La ropa
Resonaban los píos contra todo
El cielo aquí y allá
Como se fuese él mismo
Una alondra multiplicada
En diferentes sonidos
Dentro de la media luna
Donde antaño crecían los huesos
Hacia la siguiente vida
Halló cobijo una oscura
Digital
A penas queda nada
De este sagrario de piedras
Repartidas ahora
Por los cercados contiguos
Pero al tocarlas una a una
Acariciando las oquedades
De este vientre nupcial
Reconocí
El pulso exacto de las bestias
*Hace muy pocos días, en plena feria del Libro de Madrid, Xoán Abeleira publicada, en edición bilingüe, su libro ‘Animales animales / Animais animais’, en el sello Bartleby de Pepo Paz, editor también de la poesía completa de Sylvia Plath, que ha traducido el escritor. Abeleira, durante mi viaje, me ha hecho llegar este poema, uno de los inéditos que incorpora a su trabajado e inspirado volumen. Aquí está como un pequeño agasajo para los visitantes del blog.
0 comentarios