XOÁN ABELEIRA: UN POEMA
El poeta Xoán Abeleira –traductor de Sylvia Plath, de Ted Hughes, Robert Desnos, Apollinaire y Rimbaud, entre tantos otros- me envía este poema en edición bilingüe de su próximo libro que aparecerá en breve en Xerais, la espléndida editorial que dirige un tipo extraordinario, formado en universidades laborales: Manolo Bragado. Este texto pertenece a su orientación más mística y metafísica, a su poesía más depurada. Casi del silencio. [Ilustro esta entrada con un hermoso retrato de Lois Pereiro, a quien se le ha dedicado o Día das Letras Galegas, Libros del Silencio acaba de publicar su obra completa (una hermosa apuesta del gallego en Barcelona Gonzalo Canedo), retrato que ha realizado un gallego en Bilbao: Pablo Gallo, con quien tanto quiero.]
A CHAIRA EN PRIMAVERA
Ei-lo voso oenach
O voso santuario –
A foz interior
Do mar onde conflúen
O voso novo Alén
O voso vello Aquén
A terra devida
Un cortizo
Policárpico –
Agora que todo rompe a xenar todo
Gaña a súa xeira
Que as lamelas e as fragas bourean
Ó doután sen párroco nin patrón
A lla garduñar
Vide
As abellas doentes da Negrume
Vide
As derviches do Pobo dos Soños
Libade a vosa flor
Levade o voso mel
Vós
A quen Nada lle pertence
LA LLANURA EN PRIMAVERA
Ahí está vuestro oenach
Vuestro santuario –
La desembocadura interior
Del mar donde confluyen
Vuestro nuevo Más Allá
Vuestro viejo Más Acá
La tierra transformada
En un panal
Policárpico –
Ahora que todo rompe a florecer todo
Gana su jornal
Que los prados y los bosques trajinan
A su antojo sin párroco ni patrón
Que se lo pueda hurtar
Venid
Las abejas dolientes de lo Oscuro
Venid
Las derviches del Pueblo de los Sueños
Libad vuestra flor
Llevad vuestra miel
Vosotras
A quien Nada pertenece
2 comentarios
nike air force ones -
Xoán Abeleira -
Déixovos eiquí o poema-resposta a Lois Pereiro:
http://xoanabeleira.blogaliza.org/2011/05/15/transmigracion-2/