JUAN ANTONIO TELLO: 3 POEMAS
Juan Antonio Tello y traductor de poesía, de autores franceses, especialmente de Boris Vian, de quien está a punto de publicar su 'Poesía completa' en el sello Renacimiento. Dueño de una lírica personal, de indagación, me envía tres poemas inéditos de su nuevo libro: 'Umbrales de Rimbaud'.
1
Ô sorcières, ô misère, ô haine,
c’est à vous que mon trésor a été confié!
Soy el monstruo de mí mismo
y no sé cuál es la verdad,
en el parto de los abismos
robo la magia de la vida a puñados,
danzo en el vértigo
como sin alma la ceremonia
de la identidad
que crepita en el umbral
de cada palabra,
camino pájaros y ladro perros
como aquel paseante,
ya sin sus ojos,
que persiguió visiones,
nuevos rumores,
sin duda he muerto
y no hay paisaje que contemplar.
2
Quant au monde, quand tu sortiras, que sera-t-il devenu?
En tout cas, rien des apparences actuelles.
Yo es otro,
cuervos rojos
se dispersan y reúnen
en los versos de Rimbaud
y se abaten sobre mí
con sus picos de hueso.
Flores árticas
(no existieron)
en esta fiesta de invierno
donde crecen,
en la danza de mis ojos,
en el baile y el cortejo,
en la obra que devora
de umbrales los vientos fríos.
3
Qu’il vienne qu’il vienne
Le temps dont on s’éprenne.
El tiempo fluye en nosotros.
Inútil resguardarnos de tanto olvido.
Vuela y lentamente anida en nuestro interior.
*Las fotos son de Marcel Bovis.
0 comentarios